close
(上一段)
等學生變成中級班的學生時,我說:shū lǐ ,可能出現這樣的對話:
學生:「一本書」的書嗎?書裡?
老師:發音是一樣的。漢字不一樣。是梳頭髮的梳,梳子的梳。理也不是......
學生:梳頭髮的梳和一本書的書一樣?
老師:發音一樣,漢字和意思都不一樣。
學生:那和 lose 的輸一樣?
老師:lose 是另外一個 shū,漢字和意思也不一樣。
學生:那 lose 的 shū 和 book 的 shū 是一樣的字嗎?
老師:不一樣,這是三個不同的字。
學生:可是它們都是shū ....念起來都一樣
老師:對呀,可是其實是不同的字。
學生:念起來都一樣,對我來說是一樣的。
老師:好,對你來說都是一樣的。你記得住,可以溝通就好。(不然我還能說什麼?)
學生:一個 shū 有這麼多意思,我記不住。為什麼 book 和 lose 和 comb 都是shū ?沒有道理。
老師:......(怪我咧,叫你學漢字不學....)
這種情形如果只是少數,或許不成問題。問題就在中文字的同音字太多。這種情況下,如果是會寫漢字的學生問我:這是哪一個shū?我只要告訴他是梳子的梳就算完事了。我自己的想像是:他自己在腦中把這個梳歸到那個類別下,這個詞和他腦中其它和「梳」相關的詞連繫起來了。
..
全站熱搜
留言列表